<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://demowiki.knowlus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vulgata</id>
	<title>Vulgata - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Vulgata"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Vulgata&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-06T18:15:55Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Demo Wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Vulgata&amp;diff=11902&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;CRolker: Kein in der heutigen Forschung oder für den Artikel relevanter Titel Änderung 258931951 von Miediwo rückgängig gemacht;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Vulgata&amp;diff=11902&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-17T08:15:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Kein in der heutigen Forschung oder für den Artikel relevanter Titel Änderung &lt;a href=&quot;/index.php?title=Spezial:Diff/258931951&quot; title=&quot;Spezial:Diff/258931951&quot;&gt;258931951&lt;/a&gt; von &lt;a href=&quot;/index.php?title=Spezial:Beitr%C3%A4ge/Miediwo&quot; title=&quot;Spezial:Beiträge/Miediwo&quot;&gt;Miediwo&lt;/a&gt; rückgängig gemacht;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Begriffsklärungshinweis|Zum gleichnamigen Artuszyklus siehe [[Vulgata-Zyklus]].}}&lt;br /&gt;
Als &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Vulgata&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; [{{IPA|vʊlˈgaːta}}] (von [[latein]]isch &amp;#039;&amp;#039;vulgātus&amp;#039;&amp;#039; für »volkstümlich«) werden allgemein verbreitete und übliche Textfassungen bezeichnet, auch populäre Bearbeitungen literarischer Stoffe wie der [[Alexanderhistoriker|Alexandergeschichte]]. Im engeren Sinne bezeichnet der Ausdruck &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;(Biblia) Vulgata&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; die im Mittelalter verbreitete lateinische Fassung der [[Bibel]], die sich gegen verschiedene ältere lateinische [[Bibelübersetzung]]en (Sammelbegriff [[Vetus Latina]]) durchgesetzt hat. Der Ausdruck &amp;#039;&amp;#039;Vulgata&amp;#039;&amp;#039; selbst ist nachmittelalterlich.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Peter Stotz]]: &amp;#039;&amp;#039;Die Bibel auf Latein – unantastbar?&amp;#039;&amp;#039; Zürich 2011 (=Mediävistische Perspektiven, 3), S.&amp;amp;nbsp;9.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Entwicklung der Biblia Vulgata ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Vulgata Sixtina.jpg|mini|Vulgata Sixtina, 1590]]&lt;br /&gt;
=== Übersetzung des Hieronymus ===&lt;br /&gt;
Im Auftrag des [[Damasus I.|Papstes Damasus]] begann dessen Vertrauter [[Hieronymus (Kirchenvater)|Hieronymus]] nach 382 eine Revision der lateinischen [[Übersetzung (Linguistik)|Übersetzungen]] der [[Evangelium (Literaturgattung)|Evangelien]]. Dabei bearbeitete er in geringerem Umfang auch die übrigen Schriften des [[Neues Testament|Neuen Testaments]]. Nach dem Tod des Papstes 384 siedelte Hieronymus nach [[Bethlehem]] über und wandte sich der Übersetzung des [[Altes Testament|Alten Testaments]] zu. Anfangs übersetzte Hieronymus einige alttestamentliche Bücher aus der griechischen [[Septuaginta]]: den [[Septuaginta-Psalter]], das [[Ijob|Buch Hiob]], die [[Buch der Sprichwörter|Sprichwörter]], das [[Hoheslied|Hohelied]], das Buch [[Kohelet]] sowie das [[1. Buch der Chronik|erste]] und [[2. Buch der Chronik|zweite Buch der Chronik]]. Dem ließ er ab 393 eine Übersetzung des gesamten Alten Testamentes folgen, laut eigenen Angaben „nach dem Hebräischen“ &amp;#039;&amp;#039;(iuxta Hebraeos),&amp;#039;&amp;#039; vermutlich aber auch auf Basis der von [[Origenes]] aufbereiteten [[Hexapla]]-Ausgabe,&amp;lt;ref&amp;gt;Pierre Nautin: Artikel &amp;#039;&amp;#039;Hieronymus&amp;#039;&amp;#039;, in: &amp;#039;&amp;#039;[[Theologische Realenzyklopädie]]&amp;#039;&amp;#039; (TRE), Bd.&amp;amp;nbsp;15 (1986), S.&amp;amp;nbsp;304–315, hier S.&amp;amp;nbsp;309–310.&amp;lt;/ref&amp;gt; die neben der griechischen Septuaginta-Version und anderen griechischen Übersetzungen auch den hebräischen Text in griechischer [[Transkription (Schreibung)|Transkription]] enthielt. Die neuere Forschung schätzt inzwischen die hebräische Sprachkompetenz des Hieronymus wieder höher ein.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Alfons Fürst]]: &amp;#039;&amp;#039;Aktuelle Tendenzen der Hieronymus-Forschung&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Adamantius&amp;#039;&amp;#039;, Jg.&amp;amp;nbsp;13 (2007), S.&amp;amp;nbsp;144–151, ferner Uta Heil, Art. [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/21182/ &amp;#039;&amp;#039;Hieronymus&amp;#039;&amp;#039;], in: Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex), Januar 2009.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Geschichte der Vulgata im Mittelalter und in der Frühen Neuzeit ===&lt;br /&gt;
Der von Hieronymus revidierte Text konkurrierte noch lange mit anderen lateinischen Übersetzungen, die gleichzeitig in Gebrauch waren. Dies hatte zur Folge, dass nach 400 entstandene lateinische Bibelhandschriften einzelne Lesarten des Hieronymus übernahmen oder umgekehrt ältere Lesarten in Abschriften des Hieronymustexts hineingerieten, sodass der ursprüngliche Wortlaut seiner Fassung im Einzelnen unsicher ist. Erst etwa im 8. bis 9. Jahrhundert hatte sich die im Wesentlichen auf Hieronymus zurückgehende Textfassung durchgesetzt und war damit zu einer Vulgata, d.&amp;amp;nbsp;h. einer allgemein verbreiteten Version, geworden. Auf Veranlassung [[Karl der Große|Karls des Großen]] bemühten sich die fränkischen Gelehrten [[Alkuin]] und [[Theodulf von Orléans]] um eine verbesserte Ausgabe, die als [[Alkuin-Bibeln|Alkuin-Bibel]] bekannt wurde. Auch die sogenannte [[Pariser Bibel (13. Jahrhundert)|Pariser Bibel]] des Spätmittelalters enthält den Text der Vulgata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Vulgata erlebte durch Erfindung des [[Buchdruck]]s Mitte des 15. Jahrhunderts eine starke Vervielfältigung, einsetzend mit der [[Gutenberg-Bibel]]. Sie war auch Grundlage der 18 [[Vorlutherische deutsche Bibeln|vorlutherischen deutschen Bibelübersetzungen]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Martin Luther]] hingegen legte [[Lutherbibel|seiner Übersetzung]] neben dem lateinischen vor allem den erst seit kurzem im Druck verfügbaren [[Novum Instrumentum omne#Weitere Ausgaben|griechischen Bibeltext]] in der Ausgabe des [[Erasmus von Rotterdam]] zugrunde. In Luthers Gefolge verwarf die [[Protestantismus|protestantische Bewegung]] die Vulgata als weniger ursprünglich (der damalige [[Textus receptus|griechische Text]] enthielt auch noch Fehler) und bevorzugte bei Bibelübersetzungen in die Volkssprachen die hebräischen und griechischen Fassungen als Ausgangstexte. Für Gelehrte veröffentlichte Martin Luther 1529 [[Luthers Vulgata-Revision|eine eigene Teil-Revision der Vulgata]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die katholische Kirche hielt jedoch an der Vulgata fest. Sie wurde auch zur Grundlage der bewusst gegen Luthers Übersetzung herausgegebenen [[Eck-Bibel]]. Das [[Konzil von Trient]] erklärte 1546 die Vulgata für authentisch und forderte eine möglichst fehlerfreie („quam emendatissime“) neue Ausgabe. Entsprechende Ausgaben wurden in Löwen erstellt und seit 1569 durch mehrere päpstliche Kommissionen in Rom vorbereitet. In dieser Zeit kam auch der nicht-antike, neuzeitliche Begriff Vulgata auf. Papst [[Sixtus V.]] drängte auf einen raschen Abschluss der Revision. Mit dem Ergebnis der Kommissionen unzufrieden, nahm er selbst Veränderungen vor und ließ 1590 eine neue Ausgabe drucken (die &amp;#039;&amp;#039;[[Vulgata Sixtina]]&amp;#039;&amp;#039;), die er als verbindliche Ausgabe promulgierte.&amp;lt;ref&amp;gt;Augustus Franzen, Remigius Bäumer: &amp;#039;&amp;#039;Papstgeschichte&amp;#039;&amp;#039;, Herder-Taschenbuch Verlag Herder KG, Freiburg, 1974, S. 304, ISBN 3-451-01924-8&amp;lt;/ref&amp;gt; Kurz nach seinem Tod wurde diese jedoch eingezogen und 1592 durch die &amp;#039;&amp;#039;[[Vulgata Clementina]]&amp;#039;&amp;#039; ersetzt.&amp;lt;ref&amp;gt;Klaus Ganzer in &amp;#039;&amp;#039;Herders Lexikon der Päpste&amp;#039;&amp;#039;, Herder Verlag Freiburg, 2010, S. 179, ISBN 978-3-451-06200-1&amp;lt;/ref&amp;gt; Diese wurde 1979 durch die &amp;#039;&amp;#039;Nova Vulgata&amp;#039;&amp;#039; abgelöst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Historisch-kritische Editionen ===&lt;br /&gt;
Im 19. und 20. Jahrhundert gab es mehrere Anläufe zu einer kritischen Edition der Vulgata. Der erste war die ab 1878 an der dortigen Universität begonnene Oxforder Vulgata-Ausgabe des Neuen Testaments, die zwischen 1889 und 1954 erschien. Im Jahr 1907 beauftragte Papst [[Pius X.]] durch das [[Motu proprio]] &amp;#039;&amp;#039;Consilium a Decessore Nostro&amp;#039;&amp;#039; den [[Benediktiner]]orden ebenfalls mit einer [[Textkritik|kritischen Edition]]. Zu diesem Zweck wurden Mönche der [[Congrégation de Solesmes|Kongregation von Solesmes]] nach Rom entsandt.&amp;lt;ref&amp;gt;Niccolò del Re: Art. &amp;#039;&amp;#039;Abtei des hl. Hieronymus zur Revision und Verbesserung der „Vulgata“&amp;#039;&amp;#039;. In: ders. (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Vatikanlexikon&amp;#039;&amp;#039;. Pattloch, Augsburg 1998, S. 1–2, hier S. 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; Für sie wurde dort die Abtei des hl. Hieronymus als Studienzentrum gegründet.&amp;lt;ref&amp;gt;Camillo Schonnen: &amp;#039;&amp;#039;I grandi rifugi dello spirito: L’Abbazia di S. Girolamo „in Urbe“&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Ecclesia&amp;#039;&amp;#039;, Jg. 6 (1947), S. 462–467.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Bände dieser Ausgabe erschienen zwischen 1926 und 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Basis der Oxforder Vulgata und der römischen Ausgabe und unter Verwendung einer breiten Handschriftenbasis wurde ab den 1950er Jahren die sogenannte Stuttgarter Vulgata erarbeitet. Als Ergebnis dieser Arbeiten brachte Robert Weber die erste Auflage heraus;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Vulgata&amp;quot;&amp;gt;[http://www.die-bibel.de/bibelwissen/bibeluebersetzung/die-geschichte-der-bibeluebersetzung/die-vulgata/ Vulgata]&amp;lt;/ref&amp;gt; inzwischen (seit 2007) liegt sie in der fünften Auflage vor. Für die historische (liturgie- und dogmengeschichtliche) Forschung gilt die Stuttgarter Vulgata als die maßgebliche Ausgabe.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Vulgata&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nova Vulgata ===&lt;br /&gt;
{{Hauptartikel|Nova Vulgata}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Zuge der [[Liturgiereform#Gottesdienstsprachen (SC 36)|Liturgiereform]] wurde seit Mitte der 1960er Jahre in den meisten katholischen Gemeinden die Feier der Liturgie in lateinischer Sprache unüblich. Dennoch werden die Texte der Vulgata noch heute in verschiedenen Ordensgemeinschaften (Benediktiner, Zisterzienser, Kartäuser) verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Anker|Nova-Vulgata}}1979 erschien, veranlasst vom [[Zweites Vatikanisches Konzil|Zweiten Vatikanischen Konzil]], eine Neuedition der Vulgata, die &amp;#039;&amp;#039;Nova Vulgata&amp;#039;&amp;#039;. Sie wurde unter Benutzung kritischer Editionen erstellt, beansprucht aber selbst nicht, eine kritische Edition zu sein und enthält Lesarten, die nicht handschriftlich bezeugt sind. Um den Gebrauch der &amp;#039;&amp;#039;Nova&amp;#039;&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;Vulgata&amp;#039;&amp;#039; zu stärken, veröffentlichte der Vatikan 2001 die Instruktion &amp;#039;&amp;#039;Liturgiam authenticam&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Siehe auch ==&lt;br /&gt;
* [[Mehrheitstext]]&lt;br /&gt;
* [[Textus receptus]]&lt;br /&gt;
* [[Scripturarum Thesaurus]]&lt;br /&gt;
* [[Bibelausgabe]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ausgaben ==&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Stuttgarter Vulgata&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem&amp;#039;&amp;#039;. Adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H.F.D. Sparks, W. Thiele recensuit et brevi apparatu instruxit R. Weber. 2 Bände, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 1969.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Biblia sacra iuxta vulgatam versionem&amp;#039;&amp;#039;. Recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robertus Weber. Editionem quartam […] praeparavit Roger Gryson. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1994. ({{archive.org|vulgata_weber_gryson|Digitalisat}})&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Biblia sacra. Iuxta Vulgatam versionem&amp;#039;&amp;#039;. Recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robertus Weber (durchgesehen und mit einem kritischen Apparat erläutert von Robert Weber). 5., verbesserte Auflage, bearbeitet von Roger Gryson. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, ISBN 978-3-438-05303-9 (maßgebliche wissenschaftliche Ausgabe; Obertext ohne kritischen Apparat auch [https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/ch/c960b764d1431ba0f2b9f2edf5596973/ online]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Deutsche Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Biblia Sacra Vulgata. Lateinisch und deutsch&amp;#039;&amp;#039;. Unter Mitwirkung zahlreicher Fachkollegen herausgegeben von [[Andreas Beriger]], [[Widu-Wolfgang Ehlers]], [[Michael Fieger]] (= [[Sammlung Tusculum]]), 5 Bände. Walter de Gruyter, Berlin 2018.&lt;br /&gt;
** Band 1: &amp;#039;&amp;#039;Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium&amp;#039;&amp;#039;. ISBN 978-3-11-048987-3; {{DOI|10.1515/9783110489873}}.&lt;br /&gt;
** Band 2: &amp;#039;&amp;#039;Iosue – Iudices – Ruth – Samuhel – Malachim – Verba dierum – Ezras – Tobias – Iudith – Hester – Iob&amp;#039;&amp;#039;. ISBN 978-3-11-049043-5; {{DOI|10.1515/9783110490435}}.&lt;br /&gt;
** Band 3: &amp;#039;&amp;#039;Psalmi – Proverbia – Ecclesiastes – Canticum canticorum – Sapientia – Iesus Sirach&amp;#039;&amp;#039;. ISBN 978-3-11-049041-1; {{DOI|10.1515/9783110490411}}.&lt;br /&gt;
** Band 4: &amp;#039;&amp;#039;Isaias – Hieremias – Baruch – Ezechiel – Daniel – XII Prophetae – Maccabeorum&amp;#039;&amp;#039;. ISBN 978-3-11-048999-6; {{DOI|10.1515/9783110489996}}&lt;br /&gt;
** Band 5: &amp;#039;&amp;#039;Evangelia – Actus Apostolorum – Epistulae Pauli – Epistulae Catholicae – Apocalypsis – Appendix&amp;#039;&amp;#039;. ISBN 978-3-11-048997-2; {{DOI|10.1515/9783110489972}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Hermann Rönsch]]: &amp;#039;&amp;#039;Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata unter Berücksichtigung der römischen Volkssprache. Durch Beispiele erläutert&amp;#039;&amp;#039;. Elwert, Marburg 2. Auflage 1875 (Reprint Hueber, München 1965).&lt;br /&gt;
* {{Literatur| Autor=[[Friedrich Stummer]]| Titel=Einführung in die lateinische Bibel| Verlag=Schöningh| Ort=Paderborn| Datum=1928}}&lt;br /&gt;
* [[Bonifatius Fischer]]: &amp;#039;&amp;#039;Beiträge zur Geschichte der lateinischen Bibeltexte&amp;#039;&amp;#039; (= Vetus Latina / Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, Bd. 12). Herder, Freiburg 1986, ISBN 3-451-00496-8.&lt;br /&gt;
* Pierre-Maurice Bogaert: &amp;#039;&amp;#039;La Bible latine des origines au Moyen Age. Aperçu historique, état des questions&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Revue théologique de Louvain&amp;#039;&amp;#039;, Bd. 19 (1988), S. 137–159, 276–314.&lt;br /&gt;
* Samuel Berger: &amp;#039;&amp;#039;Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age&amp;#039;&amp;#039;. Paris 1893 ([http://www.archive.org/stream/histoiredelavul00berggoog#page/n12/mode/2up Digitalisat]).&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Vulgata in Dialogue. A Biblical On-Line Review&amp;#039;&amp;#039; (https://vulgata-dialog.ch/ojs/index.php/vidbor)&lt;br /&gt;
* Bernhard Lang: &amp;#039;&amp;#039;Handbook of the Vulgate Bible and Its Reception: Annotated Bibliography – Latin Glossary – Textual Notes&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Vulgata in Digalogue.&amp;#039;&amp;#039; Sondernummer 2). The Vulgate Institute, Chur 2023, [[DOI:10.25788/vidbor.v1i1.1166]] (Open Access).&lt;br /&gt;
* Brigitta Schmid Pfändler, Michael Fieger (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Nicht am Ende mit dem Latein. Die Vulgata aus heutiger Sicht.&amp;#039;&amp;#039; Peter Lang, Lausanne/Berlin 2023 ([https://www.peterlang.com/document/1351960 Open Access]).&lt;br /&gt;
* [[Roland Hoffmann (Altphilologe)|Roland Hoffmann]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Lingua Vulgata. Beobachtungen zur Wortstellung im Neuen Testament der Vulgata&amp;#039;&amp;#039;. Buske, Hamburg 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wiktionary|Vulgata}}&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Vulgate}}&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/ Die Biblia Sacra Vulgata] (auf Bibelwissenschaft.de).&lt;br /&gt;
* [http://lvc.ibibles.net/ Vulgatae Clementina (ibibles.net)]&lt;br /&gt;
* [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_v000.html Vulgata], Hieronymiana versio, Text nach der Bible Foundation BBS, Mark Fuller, überarbeitet von Franco Ganzerli&lt;br /&gt;
* [http://www.intratext.com/X/LAT0001.htm Vulgata], Hieronymiana versio, mit Wortstatistiken bei Èulogos&lt;br /&gt;
* [http://zulu-ebooks.com/download/5-sachliteratur/820-biblia-sacra-vulgata Vulgata], Hieronymiana versio, zum Download bei Zulu Ebooks&lt;br /&gt;
* [http://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&amp;amp;vid=4 Vulgata], Text n. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem 1969, 4. A. 1994&lt;br /&gt;
* [http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html Nova Vulgata 1979]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fußnoten ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=w|GND=4188770-0|LCCN=n2001062328|VIAF=174716827}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Vulgata| ]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarisches Werk]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Literarisches Werk der Antike]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Hieronymus (Kirchenvater)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;CRolker</name></author>
	</entry>
</feed>