<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://demowiki.knowlus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Buch_der_Sprichw%C3%B6rter</id>
	<title>Buch der Sprichwörter - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Buch_der_Sprichw%C3%B6rter"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Buch_der_Sprichw%C3%B6rter&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-09T19:54:52Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Demo Wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Buch_der_Sprichw%C3%B6rter&amp;diff=7269&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;4tilden: /* Weisheit als Schöpfungsmittlerin */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Buch_der_Sprichw%C3%B6rter&amp;diff=7269&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-01-13T07:43:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Weisheit als Schöpfungsmittlerin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Linkbox Ketuvim}}&lt;br /&gt;
{{Linkbox Dichtung, Lehr- bzw. Weisheitsbücher des Alten Testaments}}&lt;br /&gt;
Das &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Buch der Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (so der Titel in der [[Einheitsübersetzung]], Abkürzung: &amp;#039;&amp;#039;Spr&amp;#039;&amp;#039;) ist ein Buch der Bibel. In jüdischen Bibelübersetzungen lautet der Titel &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mischle&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, eine [[Incipit|Bezeichnung nach dem Anfangswort]] des Textes: {{heS|מִשְלֵי שְׁלֹמֹה&amp;amp;lrm;|mišlej (šəlomoh)}}. Im [[Tanach]] gehört Mischle zu den [[Ketuvim]] (Schriften), also zum dritten Teil des jüdischen [[Bibelkanon]]s. In protestantischen Bibelübersetzungen hat das Werk folgende Buchtitel: &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Sprüche Salomos&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Lutherbibel]]), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Das Buch der Sprüche&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Zürcher Bibel]]), &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Die Sprüche&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; ([[Elberfelder Bibel]]). Der Titel in der lateinischen [[Vulgata]] lautet vollständig: &amp;#039;&amp;#039;Liber proverbiorum Salomonis&amp;#039;&amp;#039;, häufig verkürzt zu &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Proverbia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. Im christlichen [[Altes Testament|Alten Testament]] gehört das Sprüchebuch zu den Schriften der Dichtung und Weisheitsliteratur, die hier vor die [[Prophetie|Prophetenbücher]] gerückt sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach [[Judentum|jüdischer]] Tradition geht das gesamte Buch auf &amp;#039;&amp;#039;[[Hiskija]], den König von Juda,&amp;#039;&amp;#039; zurück ([[Babylonischer Talmud]], Bava Batra 15a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gegenwärtige Forschung nimmt eine längere Entstehungszeit der biblischen Sprichwortsammlung an, die von der Zeit des Königs [[Hiskija|Hiskia]] bis in das vierte, eventuell sogar dritte Jahrhundert vor Christus reicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Überschrift ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Endtext trägt das Buch die Überschrift {{heS|מִשְלֵי שְׁלֹמֹה&amp;amp;lrm;|mišlej (šəlomoh)}} „Sprüche Salomos“ und bildet so mit Kohelet und dem Hohen Lied die Gruppe der [[Salomo]] zugeschriebenen biblischen Bücher.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Magne Sæbø]]: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche, übersetzt und erklärt&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2012. S. 33.&amp;lt;/ref&amp;gt; Salomo als Verfasser von 3000 Weisheitssprüchen ist ein Motiv, das sich im Tanach auch in {{B|1 Kön|5|12|ZB}} findet. Nach dem Midrasch Schir haSchirim schrieb Salomo das Hohelied in seiner Jugend, das Sprüchebuch in der Mitte seines Lebens und Kohelet im Alter.&amp;lt;ref&amp;gt;{{RGG|7|1626|1629|Sprüchebuch|[[Arndt Meinhold]]}}, hier Sp. 1626.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das hebräische Wort &amp;#039;&amp;#039;Maschal&amp;#039;&amp;#039;, welches im [[Status constructus]] (Plural) als Buchtitel &amp;#039;&amp;#039;Mischle&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;mišlej&amp;#039;&amp;#039;) erscheint, hat ein weites Bedeutungsspektrum. Es bezeichnet das [[Sprichwort]], das Gleichniswort, den Weisheitsspruch, aber auch die [[Redensart]] oder das Spottlied ([[Travestie]]).&amp;lt;ref&amp;gt;[[Gesenius#Die 18. Auflage|&amp;#039;&amp;#039;Gesenius.&amp;#039;&amp;#039; 18. Aufl. 2013]], S. 755f. Vgl. auch Magne Sæbø: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche, übersetzt und erklärt&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2012, S. 11.&amp;lt;/ref&amp;gt; Das Substantiv ist von der [[Radikal (semitische Sprachen)#Hebräische Sprache|Verbalwurzel]] {{he|משל|m-š-l}}, „gleich sein, gleichen“ abgeleitet, nach [[Martin Buber]] und [[Franz Rosenzweig]] ([[Die Schrift]]) kann man den Buchtitel daher übersetzen als: „Gleichsprüche“. Markus Witte zufolge ist der in verschiedenen protestantischen Bibelübersetzungen abgewandelte Buchtitel „Sprüche“ offener und daher der Vielfalt des Maschal angemessener als die von der Einheitsübersetzung in der Nachfolge der Vulgata gewählte Buchtitel „Sprichwörter.“&amp;lt;ref&amp;gt;Markus Witte: &amp;#039;&amp;#039;Das Sprüchebuch&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2019, S. 446.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im biblischen Sprüchebuch begegnen zwei Grundgattungen in zahlreichen Abwandlungen&amp;lt;ref&amp;gt;{{TRE|27|583|590|Proverbia|[[Erhard S. Gerstenberger]]}}, hier S. 583.&amp;lt;/ref&amp;gt;: &lt;br /&gt;
* Sprichwörter, wie sie aus vielen Kulturen bekannt sind, formulieren das, was in der jeweiligen Gesellschaft als [[gesunder Menschenverstand]] (&amp;#039;&amp;#039;common sense&amp;#039;&amp;#039;) gilt, zuweilen humorvoll pointiert und als kleines sprachliches Kunstwerk. Sie dienen einer „milden sozialen Kontrolle.“&lt;br /&gt;
* Mahnwörter, formuliert als [[Prohibitiv]] (2. Person Singular, selten Plural) setzen eine Unterrichtssituation mit sozialem Gefälle zwischen Lehrer und Schüler voraus. Dem Schüler wird autoritativ vorgeschrieben, wie sein künftiges Verhalten auszusehen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Masoretischer Text ==&lt;br /&gt;
Man nimmt allgemein an, dass das Sprüchebuch einen längeren Wachstumsprozess durchlaufen hat. Das macht es selbst durch sieben Überschriften deutlich, die als Gliederungssignale dienen können.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Ludger Schwienhorst-Schönberger]]: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch der Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039;, Stuttgart 2016, S. 458. [[Bernd U. Schipper]]: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche (Proverbia) 1–15&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2018, S. 8f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Diese Siebenteiligkeit ist gewollt, sie entspricht den sieben Säulen, mit denen die Weisheit nach {{B|Spr|9|1|ZB}} ihr Haus gebaut hat.&amp;lt;ref&amp;gt;Markus Witte: &amp;#039;&amp;#039;Das Sprüchebuch&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2019, S. 446f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Dem Sprüchebuch ist {{B|Spr|1|1–7|ZB}} als Prolog vorangestellt. Demnach enthält das Buch zunächst Weisheit für Anfänger (V.4: „Jugendliche“, „Unerfahrene“) und sodann für Fortgeschrittene (V.5: „Weise“, „Einsichtige“). Es führt so auf die beiden Abschlusskapitel 30 und 31 zu, die besonders anspruchsvolle Lehren bieten.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche (Proverbia) 1–15&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2018, S. 16f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Überschrift&lt;br /&gt;
!Umfang&lt;br /&gt;
!Verse&lt;br /&gt;
!Beschreibung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|1|1|ZB}} „Die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel“&lt;br /&gt;
|1–9&lt;br /&gt;
|256&lt;br /&gt;
|Hauptsammlung &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|10|1|ZB}} „Die Sprüche Salomos“ &lt;br /&gt;
|10,1–22,16&lt;br /&gt;
|375&lt;br /&gt;
|Hauptsammlung, bestehend aus zwei Teilsammlungen (10,1–15,32; 15,32–22,16). Sie zeichnet sich durch kurze Sentenzen (Kunstsprüche) aus, welche jeweils nur einen Vers lang sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Otto Betz]], [[Beate Ego]], Werner Grimm  (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Calwer Bibellexikon&amp;#039;&amp;#039; Band 2, L-Z, S. 1263.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|22|17|ZB}} „Worte der Weisen / Worte für Weise“&lt;br /&gt;
|22,17–24,22&lt;br /&gt;
|70&lt;br /&gt;
|Kleine Sammlung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|24|23|ZB}} „Auch dies sind Worte von Weisen / Worte für Weise“&amp;lt;ref&amp;gt;{{heS|גַּם־אֵ֥לֶּה לַֽחֲכָמִ֑ים&amp;amp;lrm;|gam-’ellæh laḥakhāmîm}}: Seit [[Friedrich Hitzig]] (1858) wird die Übersetzung „Worte für Weise“ ausgeschlossen, da die Weisen keinen Unterricht brauchen. Syntaktisch ist „Worte für Weise“ allerdings näherliegender und wird auch von alten Übersetzungen ([[Targum]]e, [[Peschitta]], [[Vulgata]]) geboten. Vgl. Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche (Proverbia) 1–15&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2018, S. 9f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|24,23–34&lt;br /&gt;
|12&lt;br /&gt;
|Kleine Sammlung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|25|1|ZB}} „Auch dies sind Sprüche Salomos, die die Männer Chiskijas, des Königs von Juda, zusammengestellt haben“&lt;br /&gt;
|25–29&lt;br /&gt;
|138&lt;br /&gt;
|Hauptsammlung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|30|1|ZB}} „Worte Agurs, des Sohns des Jake, von Massa“&lt;br /&gt;
|30,1–33&lt;br /&gt;
|33&lt;br /&gt;
|Zwei kleine Sammlungen: 30,1–14 und 30, 15–33. Die erste kleine Sammlung (Worte Agurs) ist ein spätes Kompendium, das den dreiteiligen Kanon des Tanach vorauszusetzen scheint. Die zweite kleine Sammlung besteht aus Zahlensprüchen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{RGG|7|1626|1629|Sprüchebuch|[[Arndt Meinhold]]}}, hier Sp. 1627.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{{B|Spr|31|1|ZB}} „Worte Lemuels, des Königs von Massa, die ihn seine Mutter gelehrt hat“&lt;br /&gt;
|31,1–31&lt;br /&gt;
|31&lt;br /&gt;
|Lehre (31,1–9) und [[Akrostichon|akrostichisches]] Gedicht (31,10–31); letzteres enthält in V. 27 vermutlich ein hebräisch-griechisches Wortspiel: {{heS|צֹ֭ופִיָּה&amp;amp;lrm;|ṣôfîjāh}} „sie überblickt“ klingt wie {{grcS|σοφία&amp;amp;lrm;|sophía}} „Weisheit“.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{RGG|7|1626|1629|Sprüchebuch|[[Arndt Meinhold]]}}, hier Sp. 1628.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach [[Bernd U. Schipper]] stellt das Überschriftensystem einen zeitlichen Abstand zu Salomo her, da Hiskija (Chiskija) weit später in Jerusalem regierte, wobei aber der Salomo-Bezug durchgehalten wird. Denn [[Hiskija]]s Männer sammeln Salomos Sprüche, und Massa (in 30,1 und 31,1) ist eine Region im Norden der [[Arabische Halbinsel|Arabischen Halbinsel]], die mit Salomo unter anderem über die [[Königin von Saba|Königin-von-Saba]]-Tradition verbunden ist.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche (Proverbia) 1–15&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2018, S. 10–12.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die sieben Teile des Buchs sind vom Umfang sehr ungleich, wie die jeweilige Zahl der Verse zeigt; die Sammlungen mit Salomobezug haben ein deutliches Übergewicht.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche (Proverbia) 1–15&amp;#039;&amp;#039;, Göttingen 2018, S. 13.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Einzelsprüche sind kaum zu datieren, vieles von diesem Material geht in vorexilische Zeit zurück (vgl. {{B|Spr|25|1|ZB}}). Die Endredaktion wird im 4./3. Jahrhundert v.&amp;amp;nbsp;Chr. vermutet; [[Jesus Sirach]] (um 190 v.&amp;amp;nbsp;Chr.) scheint das Buch schon zu kennen, vgl. {{B|Sir|47|17}} und {{B|Spr|1|6|ZB}}.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Septuaginta-Text ==&lt;br /&gt;
Die antike Übersetzung des Sprüchebuchs ins Griechische ist, wie man annimmt, um 170 v. Chr. von jüdischen Gelehrten in [[Alexandria]] angefertigt worden ([[Septuaginta]]) und geht mit ihrer Vorlage recht frei um. Das Überschriften-System des hebräischen Textes ist weitestgehend entfernt, so dass das ganze Buch unter die Autorität König Salomos gestellt ist. Es gibt sowohl Zusätze als auch Auslassungen. Wo der hebräische Text schwierig war, haben ihn die Übersetzer kreativ auf ihre eigene Lebenswelt hin interpretiert.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Wolfgang Kraus (Theologe)|Wolfgang Kraus]], [[Martin Karrer]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2009, S. 935 (Einleitung zu Paroimiai).&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist umstritten, ob die hebräische Vorlage weitgehend mit dem Masoretischen Text übereinstimmte und die zahlreichen Unterschiede also das Werk der Übersetzer sind (so Johann Cook) oder einen anderen hebräischen Texttyp darstellte (so [[Emanuel Tov]]). Insgesamt ist die griechische Version etwa 130 Zeilen (Stichen) länger als der Masoretische Text.&amp;lt;ref&amp;gt;Ludger Schwienhorst-Schönberger: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch der Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039;, Stuttgart 2016, S. 460f.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der wohl bekannteste Zusatz der Septuaginta im Sprüchebuch ist das Lob der Biene, das an das Lob der Ameise angeschlossen wurde:{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=Oder gehe zur Biene und lerne, wie arbeitsam sie ist, und sie macht ihre Arbeit als eine ehrenhafte, deren Produkte Könige und Privatleute zur Gesundheit verwenden, willkommen ist sie für alle und erwartet; auch wenn sie in der Kraft schwach ist, weil sie die Weisheit achtet, hat sie es so weit gebracht.&lt;br /&gt;
 |Autor=&lt;br /&gt;
 |Quelle=Spr 6,8a-c&amp;lt;sup&amp;gt;LXX&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |ref=&amp;lt;ref&amp;gt;Übersetzung nach: &amp;#039;&amp;#039;Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung&amp;#039;&amp;#039;. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2009, S. 942.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
}} Die positive Bienen-Metaphorik ist in der antiken Literatur breit vertreten, fehlt aber in der Hebräischen Bibel (wenn auch Bienenzucht bekannt war und der Honig geschätzt wurde). So wurde gerade diese Septuaginta-Passage von Autoren der [[Alte Kirche|Alten Kirche]] intensiv rezipiert, um Christen mit Bienen zu vergleichen.&amp;lt;ref&amp;gt;Karsten C. Ronnenberg: &amp;#039;&amp;#039;Vade ad apem et disce. Die Biene in der Bibel und das literarische Echo bei den Christen der ersten vier Jahrhunderte&amp;#039;&amp;#039;. In: [[David Engels]], Carla Nicolaye (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Ille operum custos. Kulturgeschichtliche Beiträge zur antiken Bienensymbolik und ihrer Rezeption&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;[[Spudasmata]]. Studien zur Klassischen Philologie und ihren Grenzgebieten&amp;#039;&amp;#039;. Band 118). Olms, Hildesheim/New York/Zürich 2008, S. 138–164, besonders S. 150–161, mit Verweis auf [[Clemens Alexandrinus]], [[Origenes]], [[Johannes Chrysostomos]], [[Athanasius der Große|Athanasius]], [[Didymus der Blinde|Didymus den Blinden]], [[Gregor von Nazianz]], [[Hieronymus (Kirchenvater)|Hieronymus]], [[Laktanz]], [[Augustinus]] und [[Paulinus von Nola]]. ([https://www.academia.edu/3616453/Vade_ad_apem_et_disce_Die_Biene_in_der_Bibel_und_das_literarische_Echo_bei_den_Christen_der_ersten_vier_Jahrhunderte Online])&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Themen ==&lt;br /&gt;
Die Spruchsammlung behandelt eine Vielzahl von Themen; es geht um allgemeine Lebensweisheit, gesellschaftliche und familiäre Verbundenheit sowie um [[soziale Gerechtigkeit]], die sich hier ausspricht: „Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!“ ({{B|Spr|31|8–9}}). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einiges ist von solcher überzeitlicher Gültigkeit, dass ein vergleichbares [[Sprichwort]] auch im Deutschen existiert. „Wer dem andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“ hat zum Beispiel Ähnlichkeit mit {{B|Spr|26|27}} „Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück“. Im Blick auf das Thema [[Erziehung]] und die Wirkungsgeschichte der [[Körperstrafe#Körperstrafen in der Kindererziehung|Züchtigung]] wichtig ist {{B|Spr|13|24}}: „Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn, wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bezug zur altägyptischen Lehre des Amenemope ===&lt;br /&gt;
[[Datei:Hieratic Ostracon with the beginning of &amp;quot;The Wisdom of Amenemope&amp;quot; MET LC-26 3 165 EGDP027774.jpg|mini|Ostrakon mit dem Anfang der Lehre des Amenemope, 525–404 v. Chr. ([[Metropolitan Museum of Art]])]] Bereits bei der Erstedition (1923) des [[Hieratische Schrift|hieratischen]] Papyrus mit der Lehre des [[Amenemope (Sohn des Kanacht)|Amenemope]], der 1888 dem [[Britisches Museum|Britischen Museum]] übergeben worden war, fielen Ähnlichkeiten mit dem biblischen Sprüchebuch auf. Der Berliner Ägyptologe [[Adolf Erman]] benannte mehrere Parallelen und vermutete eine literarische Abhängigkeit des biblischen Textes von der altägyptischen Weisheitslehre.&amp;lt;ref&amp;gt;Adolf Erman: &amp;#039;&amp;#039;Eine ägyptische Quelle der „Sprüche Salomos“&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse&amp;#039;&amp;#039; 15 (1924), S. 86–93.&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amenemope stand in einer Schultradition ägyptischer Weisheit. Er war mit den älteren [[Lehren des Ani]] und des [[Lehre des Ptahhotep|Ptahhotep]] vertraut, schrieb sie aber nicht ab, sondern präsentierte den Stoff selbständig, wobei ihm gelegentlich Formulierungen der älteren Lehren in seinen Text einflossen. „So kann die Lehre des Amenemope als das erste Beispiel einer Verbindung von traditioneller Weisheit mit der persönlichen Frömmigkeit der [[Ramessidenzeit]] gelten.“&amp;lt;ref&amp;gt;Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Die Lehre des Amenemope und Prov 22,17-24,22 – eine Neubestimmung des literarischen Verhältnisses&amp;#039;&amp;#039;, 2005, S. 240.&amp;lt;/ref&amp;gt; Nach Bernd Schipper verfuhr der Autor von Spr 22,17-24,22 ebenso mit der Lehre des Amenemope: Er kannte sie gut, übernahm von dort auch Themen, zitierte sie aber nicht, sondern formulierte selbständig vor dem Hintergrund seiner eigenen religiösen Prägung. Dabei gebrauchte er aber immer wieder Formulierungen des Amenemope. Dass gerade Amenemope in dieser Weise rezipiert wurde, ergibt sich aus der Beliebtheit dieser Weisheitslehre im damaligen Schulbetrieb, wie sie durch Zitate auf [[Ostrakon|Ostraka]] und [[Papyrus|Papyri]] belegt ist.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Die Lehre des Amenemope und Prov 22,17-24,22 – eine Neubestimmung des literarischen Verhältnisses&amp;#039;&amp;#039;, 2005, S. 240f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die historischen Rahmenbedingungen sieht Schipper im [[Juda (Reich)|Südreich Juda]] des späten 8. / frühen 7. Jahrhunderts: Die Kontakte zwischen Ägypten und Juda intensivierten sich, es gab eine pro-ägyptische Partei am Jerusalemer Hof. [[Necho II.]] setzte [[Jojakim]] als König in Jerusalem ein. Soziologische Veränderungen in der ägyptischen Beamtenschaft bewirkten, dass „klassische“ Texte der Tradition neu zugänglich und intensiv studiert wurden.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Die Lehre des Amenemope und Prov 22,17-24,22 – eine Neubestimmung des literarischen Verhältnisses&amp;#039;&amp;#039;, 2005, S. 246f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tun-Ergehen-Zusammenhang ===&lt;br /&gt;
Der [[Tun-Ergehen-Zusammenhang]] kann als eine Art „Grundgesetz“ der Weisheit gelten. Dabei geht es um die „Verlässlichkeit der Welt“ (Markus Witte), die sich in der Überzeugung ausdrückt, dass gute Taten ein gutes Ergehen zur Folge haben und böse ein schlechtes. Anders als [[Ijob]] (Hiob) und Kohelet (Prediger) sind die Verfasser des Buchs der Sprichwörter von der Evidenz dieses Zusammenhangs überzeugt: „Siehe, dem Gerechten wird vergolten auf Erden, wieviel mehr dem Gottlosen und Sünder!“ (Spr 11,31) Dabei gilt Gott als Garant dieses Zusammenhanges: „Der HERR lässt den Gerechten nicht Hunger leiden; aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück.“ (Spr 10,3) Einzelne Sprüche jedoch stellen angesichts gegenteiliger Erfahrungen die Unverfügbarkeit des Handelns Gottes heraus: „Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein lenkt seinen Schritt.“ (Spr 16,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Weisheit als Schöpfungsmittlerin ===&lt;br /&gt;
In der vorliegenden Fassung des Buches ist die [[Weisheit]] theologisch gedeutet, wie das Buchmotto in 1,7 deutlich macht: „Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis.“ Die personifizierte Weisheit ist Mittlerin zwischen Gott und Mensch (Kapitel 1: Weisheit in der Rolle einer Prophetin; Kapitel 8: Weisheit als Schöpfungsmittlerin). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vergleichbar einer Tänzerin inspirierte sie JHWH bei der Erschaffung der Welt“ und hatte Freude daran, bei den Menschen zu sein – so paraphrasiert [[Ludger Schwienhorst-Schönberger]] die Mittlerstellung der Weisheit nach {{B|Spr|8|22–31|ZB}}.&amp;lt;ref&amp;gt;Ludger Schwienhorst-Schönberger: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch der Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039;, Stuttgart 2016, S. 465.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Rezeptionsgeschichte ==&lt;br /&gt;
=== Im Judentum ===&lt;br /&gt;
In der jüdischen Tradition wurde Mischle wenig rezipiert, so [[Hanna Liss]]. Einzelne Sprüche wurden im [[Midrasch]] als Grundlage für Predigten verwendet. Der Abschluss des Buchs ({{B|Spr|31|10-31|ZB}}), Eschet Chajil, das Lob der „starken Frau“, wird in der häuslichen Feier am Freitagabend bei der Begrüßung des [[Schabbat]] rezitiert. Dieser Brauch entstand in [[Kabbala|kabbalistischen]] Kreisen, die diese „Frau“ mit der [[Schechina]] identifizierten.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;Hanna Liss: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch Mischle (Proverbia)&amp;#039;&amp;#039;, Heidelberg 2019, S. 430f.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Weisheit als Schöpfungsmittlerin wird in der rabbinischen Literatur mit der [[Tora]] identifiziert. In {{B|Spr|8|22|ZB}} bezeichnet die personifizierte Frau Weisheit sich selbst als {{heS|רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֹּ֑ו&amp;amp;lrm;|re’šît darkô}}, „Erstling seiner (= Gottes) Wege“, und in {{B|Gen|1|1|ZB}} heißt es, dass Gott „durch den Erstling“, {{heS|בְּרֵאשִׁ֖ית&amp;amp;lrm;|bəre’šît}} Himmel und Erde schuf: daraus leitet der [[Midrasch|Midrasch Bereschit Rabba]] ab, dass Gott die Welt durch die Weisheit schuf und diese den Bauplan der Welt darstellt.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot; /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Im Christentum ===&lt;br /&gt;
Im [[Neues Testament|Neuen Testament]] finden sich 35 Zitate oder Bezüge auf das &amp;#039;&amp;#039;Buch der Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
=== Textausgaben ===&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Biblia Hebraica Stuttgartensia]]&amp;#039;&amp;#039;. [[Deutsche Bibelgesellschaft]], 5. Auflage Stuttgart 1997, ISBN 3-438-05219-9.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;Proverbs. משלי.&amp;#039;&amp;#039; Hrsg. von Jan de Waard (= &amp;#039;&amp;#039;[[Biblia Hebraica Quinta]]&amp;#039;&amp;#039;. Faszikel 17). Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2008. ISBN 978-3-438-05277-3.&lt;br /&gt;
* &amp;#039;&amp;#039;[[Eliyahu Koren|The Jerusalem Bible Edition of The Koren Tanakh]]&amp;#039;&amp;#039;. Hebräisch / Englisch. Koren Publishers, 3. Auflage Jerusalem 2015. ISBN 978-965-301-723-8. Standardausgabe der Hebräischen Bibel in Israel, englische Übersetzung (von Harold Fisch) genehmigt durch die Rabbiner [[Moshe Feinstein]] und [[Joseph B. Soloveitchik]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hilfsmittel ===&lt;br /&gt;
* Wilhelm Gesenius: &amp;#039;&amp;#039;[[Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament]]&amp;#039;&amp;#039;. Hrsg.: Herbert Donner. 18. Auflage. Springer, Berlin / Heidelberg 2013, ISBN 978-3-642-25680-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Überblicksdarstellungen ===&lt;br /&gt;
* {{TRE|27|583|590|Proverbia|[[Erhard S. Gerstenberger]]}} &lt;br /&gt;
* [[Hanna Liss]]: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch Mischle (Proverbia)&amp;#039;&amp;#039;. In: &amp;#039;&amp;#039;Tanach. Lehrbuch der jüdischen Bibel&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;= Schriften der Hochschule für Jüdische Studien.&amp;#039;&amp;#039; Band 8). Universitätsverlag C. Winter, 4., völlig neu überarbeitete Auflage Heidelberg 2019, ISBN 978-3-8253-6850-0, S. 429–432.&lt;br /&gt;
* {{RGG|7|1626|1629|Sprüchebuch|[[Arndt Meinhold]]}}&lt;br /&gt;
* [[Ludger Schwienhorst-Schönberger]]: &amp;#039;&amp;#039;Das Buch der Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039;. In: [[Christian Frevel]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Einleitung in das Alte Testament.&amp;#039;&amp;#039; 9., aktualisierte Auflage. Kohlhammer, Stuttgart 2016, ISBN 978-3-17-030351-5, S. 456–466.&lt;br /&gt;
* [[Markus Witte]]: &amp;#039;&amp;#039;Das Sprüchebuch.&amp;#039;&amp;#039; In: [[Jan Christian Gertz]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Grundinformation Altes Testament.&amp;#039;&amp;#039; Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, 6. überarbeitete und erweiterte Auflage Göttingen 2019, S.&amp;amp;nbsp;445–457, ISBN 978-3-8252-5086-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Kommentare ===&lt;br /&gt;
* [[Hans Ferdinand Fuhs]]: &amp;#039;&amp;#039;Sprichwörter&amp;#039;&amp;#039; (= Die neue Echter-Bibel). Echter, Würzburg 2001. ISBN 3-429-02133-2.&lt;br /&gt;
* [[Magne Sæbø]]: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche, übersetzt und erklärt&amp;#039;&amp;#039; (= [[Das Alte Testament Deutsch]], Neubearbeitung. Band 16/1). Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, Göttingen 2012, ISBN 978-3-525-51239-5.&lt;br /&gt;
* [[Bernd U. Schipper]]: &amp;#039;&amp;#039;Sprüche (Proverbia) 1–15&amp;#039;&amp;#039; (= [[Biblischer Kommentar Altes Testament]]. Band 17/1). Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, Göttingen 2018. ISBN 978-3-7887-3285-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Monographien, Sammelbände, Zeitschriftenartikel ===&lt;br /&gt;
* Johann Cook: &amp;#039;&amp;#039;The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic colouring of LXX Proverbs&amp;#039;&amp;#039; (= &amp;#039;&amp;#039;Vetus Testamentum, Supplements&amp;#039;&amp;#039;, Band 69). Brill, Leiden 1997, ISBN 90-04-10879-3.&lt;br /&gt;
* Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Hermeneutik der Tora: Studien zur Traditionsgeschichte von Prov 2 und zur Komposition von Prov 1–9.&amp;#039;&amp;#039; De Gruyter, Berlin u. a. 2012, ISBN 978-3-11-027948-1.&lt;br /&gt;
* Bernd U. Schipper: &amp;#039;&amp;#039;Die Lehre des Amenemope und Prov 22,17–24,22 – eine Neubestimmung des literarischen Verhältnisses.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft.&amp;#039;&amp;#039; Teil 1: 117/1, 2005, S.&amp;amp;nbsp;53–72; Teil 2: 117/2, 2005, S.&amp;amp;nbsp;232–248.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Commonscat|Book of Proverbs|Buch der Sprichwörter}}&lt;br /&gt;
* {{WiBiLex|12030|Sprüche Salomos|Autoren=Ruth Scoralick|Abruf=2023-10-02}}&lt;br /&gt;
* [http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:22-dtl-0000004974 Digitalisat] der Handschrift &amp;#039;&amp;#039;Liber proverbiorum Salomonis. Ecclesiastes glossatus&amp;#039;&amp;#039; (enthält das Buch der Sprichwörter und das Buch Kohelet, mit Glossen) der [[Staatsbibliothek Bamberg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Buch der Sprichworter}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Buch des Alten Testaments|Sprichworter]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Buch der Sprichwörter| ]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Salomo]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;4tilden</name></author>
	</entry>
</feed>