<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://demowiki.knowlus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bosnische_Sprache</id>
	<title>Bosnische Sprache - Versionsgeschichte</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bosnische_Sprache"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Bosnische_Sprache&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-06T21:23:02Z</updated>
	<subtitle>Versionsgeschichte dieser Seite in Demo Wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Bosnische_Sprache&amp;diff=466&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;Kozarac: Änderungen von ~2025-30560-7 (Diskussion) auf die letzte Version von Aka zurückgesetzt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://demowiki.knowlus.com/index.php?title=Bosnische_Sprache&amp;diff=466&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-01T14:17:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Änderungen von &lt;a href=&quot;/index.php?title=Spezial:Beitr%C3%A4ge/~2025-30560-7&quot; title=&quot;Spezial:Beiträge/~2025-30560-7&quot;&gt;~2025-30560-7&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer_Diskussion:~2025-30560-7&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Benutzer Diskussion:~2025-30560-7 (Seite nicht vorhanden)&quot;&gt;Diskussion&lt;/a&gt;) auf die letzte Version von &lt;a href=&quot;/index.php?title=Benutzer:Aka&quot; title=&quot;Benutzer:Aka&quot;&gt;Aka&lt;/a&gt; zurückgesetzt&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Neue Seite&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Infobox Sprache&lt;br /&gt;
|Sprache= Bosnisch&amp;lt;br /&amp;gt;bosanski&amp;lt;br /&amp;gt;босански&lt;br /&gt;
|Länder= {{BIH}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{KOS}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{HRV}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{MNE}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{MKD}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{SRB}}&lt;br /&gt;
|Klassifikation= * [[Indogermanische Sprachen]]&lt;br /&gt;
*: [[Slawische Sprachen]]&lt;br /&gt;
*:: [[Südslawische Sprachen]]&lt;br /&gt;
*::: Westsüdslawisch&lt;br /&gt;
*:::: [[Serbokroatische Sprache|Serbokroatisch]]&lt;br /&gt;
|KSprache= Bosnisch&lt;br /&gt;
|Amtssprache= {{BIH}}&amp;lt;br /&amp;gt;{{KOS}} &amp;lt;small&amp;gt;(regional)&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;{{MNE}} &amp;lt;small&amp;gt;(regional)&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
|ISO1= bs&lt;br /&gt;
|ISO2= bos&lt;br /&gt;
|SIL= bos&amp;lt;br /&amp;gt;hbs ([[ISO 639#Makrosprachen|Makrosprache]], Serbokroatisch)&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bosnische Sprache&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  (Eigenbezeichnung &amp;#039;&amp;#039;bosanski jezik&amp;#039;&amp;#039;/босански језик) ist eine [[Standardvarietät]] aus dem [[Südslawische Sprachen|südslawischen Zweig]] der [[Slawische Sprachen|slawischen Sprachen]] und basiert wie [[Kroatische Sprache|Kroatisch]] und [[Serbische Sprache|Serbisch]] auf einem [[štokavisch]]en Dialekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bosnisch wird von ca. 1,87 Millionen Menschen in [[Bosnien und Herzegowina]], wo es eine der drei [[Amtssprachen]] ist, als [[Muttersprache]] der [[Bosniaken]] gesprochen. Daneben wird es auch in [[Serbien]] und [[Montenegro]] von etwa 168.000 Menschen gesprochen, in [[Westeuropa]] und den [[Vereinigte Staaten|USA]] von etwa 150.000 Auswanderern, sowie von mehreren zehntausend Aussiedlern in der [[Türkei]]. Die offiziellen Schriften von Bosnien und Herzegowina sind [[kyrillisch]] und [[lateinisch]].&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.ads.gov.ba/v2/attachments/4659_politika-upotrebe-jezka.pdf &amp;#039;&amp;#039;Bosnien und Herzegowina - Richtlinien zur Verwendung von Sprache und Schrift in der Behörde für den öffentlichen Dienst&amp;#039;&amp;#039;] Zugriff 18.08.20.&amp;lt;/ref&amp;gt; Die Bezeichnung „Bosnisch“ ist im [[ISO 639|ISO-639-Standard]] festgelegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sowohl grammatikalischen Kriterien zufolge als auch im Wortschatz ist die bosnische Sprache der kroatischen und serbischen Sprache so ähnlich, dass sich alle Bosnischsprecher mühelos mit Sprechern des [[Serbische Sprache|Serbischen]] und [[Kroatische Sprache|Kroatischen]] verständigen können&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=John Frederick Bailyn |Titel=To what degree are Croatian and Serbian the same language? Evidence from a Translation Study |Sammelwerk=Journal of Slavic Linguistics |Band=18 |Nummer=2 |Datum=2010 |ISSN=1068-2090 |Seiten=181–219 |Online=[https://linguistics.stonybrook.edu/people/_bios/_linguistics-faculty/_faculty-files/bailyn/publications/JSLBCS2.pdf online] |Abruf=2019-10-11 |Zitat=An examination of all the major &amp;#039;levels&amp;#039; of language shows that BCS is clearly a single language with a single grammatical system.}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Literatur |Autor=Danko Šipka |Titel=Lexical layers of identity: words, meaning, and culture in the Slavic languages |Verlag=Cambridge University Press |Ort=New York |Datum=2019 |ISBN=978-953-313-086-6 |Seiten=166 |DOI=10.1017/9781108685795 |Zitat=Lexical differences between the ethnic variants are extremely limited, even when compared with those between closely related Slavic languages (such as standard Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian), and grammatical differences are even less pronounced. More importantly, complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible.}}&amp;lt;/ref&amp;gt; (siehe auch: &amp;#039;&amp;#039;[[Deklaration zur gemeinsamen Sprache]]&amp;#039;&amp;#039;). Aufgrund dessen ist politisch umstritten, ob Bosnisch eine eigenständige Sprache oder eine [[Plurizentrische Sprache|nationale Varietät]] des [[Serbokroatische Sprache|Serbokroatischen]] ist. Aufgrund der gemeinsamen Geschichte von [[Bosnien und Herzegowina]], Kroatien und Serbien ist die Auffassung bezüglich der Eigenständigkeit der Sprache stets auch eine politisch gefärbte und wird daher abhängig vom politischen Standpunkt unterschiedlich bewertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Datei:WIKITONGUES- Mirela speaking Bosnian.webm|mini|Sprachbeispiel, aufgenommen im Kosovo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Geschichte ==&lt;br /&gt;
[[Datei:Azbuka BH.JPG|mini|Altbosnische Alphabete: [[Bosančica]] (oben) und [[Arebica]] (unten) im Vergleich mit der modernen &amp;#039;&amp;#039;Latinica&amp;#039;&amp;#039;]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Front page of father Matija Divkovic&amp;#039;s book written in bosancica script.jpg|mini|Titelseite des Buches des Franziskanerbruders [[Matija Divković]], das in der [[Bosančica]]-Schrift geschrieben wurde]]&lt;br /&gt;
[[Datei:RacsunBosanskiJezik1827.jpg|mini|Schulbuch auf Latein und Bosnisch aus dem Jahr 1827]]&lt;br /&gt;
[[Datei:Gramatika bosanskog jezika.jpg|mini|Bosnische Grammatik, 1890]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bosnische hat im Laufe seiner geschichtlichen Entwicklung neben lateinischer und kyrillischer Schrift auch verschiedene andere Alphabete verwendet: [[Bosančica]] (eine spezielle kyrillische Schrift, die vor allem in Bosnien-Herzegowina, aber auch in Dalmatien verwendet wurde; auch Begovica genannt), [[Arebica]] (eine erweiterte arabische Schrift angepasst an das bosnische Alphabet) und in einigen Gebieten auch die [[Glagoliza]].&lt;br /&gt;
Die in Bosnien gesprochenen Dialekte sind zwar linguistisch homogener als die in Kroatien oder Serbien, jedoch wurde es während des 19. Jahrhunderts aus geschichtlichen Gründen versäumt, eine Standardisierung der Sprache durchzuführen. Das erste bosnische Wörterbuch war ein bosnisch-[[Osmanische Sprache|türkisches]] Wörterbuch von [[Muhamed Hevaji Uskufi]] aus dem Jahr 1631.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während die Arbeit Uskufis ein Einzelstück blieb, wurden beispielsweise kroatische [[Wörterbuch|Wörterbücher]] regelmäßig erweitert und neu aufgelegt. Dies hatte vor allem folgende Ursachen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die bosniakische Elite und viele Schriftsteller bevorzugten [[Arabische Sprache|Arabisch]], [[Türkische Sprache|Türkisch]] oder [[Persische Sprache|Persisch]] als Literatursprache.&lt;br /&gt;
* Die bosniakische [[nationale Identität]] wurde im Vergleich zur kroatischen oder serbischen relativ spät entwickelt und versuchte dann auch nicht, sich über die Sprache zu differenzieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursache für den letzteren Punkt dürfte die Tatsache sein, dass Bosnien und Herzegowina lange Zeit abwechselnd mal zum [[Okzident]], mal zum [[Orient]] gehörten. Das erklärt auch die Herkunft der arabischen Wörter, die in einer slawischen Sprache sonst eher selten anzutreffen sind. Da der Orient im Mittelalter kulturell und intellektuell weiter vorangeschritten war als der Okzident, verwundert es nicht, dass die Elite orientalische Sprachen bevorzugte – stammte sie doch größtenteils aus eben jenem Raum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kodifizierungen der bosnischen Sprache während des 19. und 20. Jahrhunderts wurden meist außerhalb Bosnien-Herzegowinas entwickelt. Zum Jahrhundertwechsel kam es zur sogenannten „[[Bosnische Renaissance|Bosnischen Renaissance]]“, auf der die bosnische Sprache bis heute aufbaut: Es wurden vor allem Begriffe normiert, die eher der kroatischen als der serbischen Form ähnelten, das heißt, es wurde die westlich-štokavisch-ijekavische Form mit lateinischer Schrift als Regel festgelegt, wobei aber auch viele spezifisch bosnische Begriffe eingebaut wurden. Die wichtigsten bosnischen Autoren dieser Zeit, die zur Normierung der Sprache beigetragen haben, waren Safvet-beg Bašagić, Musa Ćazim Ćatić und [[Edhem Mulabdić]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Periode des sozialistischen [[Jugoslawien]]s wurde nur der Begriff [[Serbokroatisch]] verwendet. Innerhalb des Serbokroatischen überwog jedoch das Serbische, wobei die lateinische Schrift beibehalten wurde. Seit dem [[Zerfall Jugoslawiens]] in verschiedene Nationalstaaten werden die vorher als Varianten bezeichneten Formen als verschiedene Sprachen anerkannt. Im Bosnischen wurden großteils die Regeln aus der Zeit vor dem Ersten Weltkrieg („Bosnische Renaissance“) wiederhergestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bosnische zeichnet sich gegenüber dem Serbischen und Kroatischen vor allem durch eine etwas höhere Anzahl von Fremd- und Lehnwörtern aus dem [[Türkische Sprache|Türkischen]], [[Arabische Sprache|Arabischen]] und [[Persische Sprache|Persischen]] ([[Turzismus|Turzismen]]) aus. Außerdem ist die Betonung des Buchstabens &amp;#039;h&amp;#039; stärker ausgeprägt als in den anderen beiden südslawischen Sprachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Unterschiede zu anderen Standardvarietäten ==&lt;br /&gt;
{{Hauptartikel|Unterschiede zwischen den serbokroatischen Standardvarietäten}}&lt;br /&gt;
=== Orthographie ===&lt;br /&gt;
Die bosnische Rechtschreibung ist der kroatischen oder der serbischen großteils ähnlich. Ein häufiger vorkommender Unterschied ist bei der Verwendung der Zukunfts-Form ([[Futur]]) gegeben. Während im Serbischen der Infinitiv mit dem Hilfswort {{lang|bs|&amp;#039;&amp;#039;ću&amp;#039;&amp;#039;}} (werde) verschmolzen wird, werden im Bosnischen und Kroatischen diese Wörter separat geschrieben, z.&amp;amp;nbsp;B.&lt;br /&gt;
* {{lang|bs|&amp;#039;&amp;#039;Uradit(i) ću to.&amp;#039;&amp;#039;}} Bzw. Ja {{lang|bs|&amp;#039;&amp;#039;ću&amp;#039;&amp;#039;}} to uraditi. (Ich werde das machen.) (Bosnisch/Kroatisch)&lt;br /&gt;
* {{lang|sr|&amp;#039;&amp;#039;Uradiću to.&amp;#039;&amp;#039;}} (Machenwerde das.) (Montenegrinisch/Serbisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein weiterer Unterschied besteht darin, dass fremdsprachliche Eigennamen im Bosnischen einmal in der originalen, unveränderten Schreibweise wiedergegeben (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;{{lang|bs|New York}}&amp;#039;&amp;#039;), ein andermal transkribiert werden (z.&amp;amp;nbsp;B. &amp;#039;&amp;#039;{{lang|bs|Minhen}}&amp;#039;&amp;#039;), während diese Wörter im Serbischen immer transkribiert &amp;#039;&amp;#039;({{lang|sr|Nju Jork}})&amp;#039;&amp;#039; und im Kroatischen immer im Original übernommen werden &amp;#039;&amp;#039;({{lang|hr|München}})&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Morphologie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bosnische Sprache verwendet (wie auch großteils Kroatisch) ausschließlich die ijekavische Aussprache, welche neben der dort vorherrschenden ekavischen Aussprache auch im Serbischen gebräuchlich ist, z.&amp;amp;nbsp;B.:&lt;br /&gt;
* Wind: v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;j&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;etar (Ijekavisch) – vetar (Ekavisch)&lt;br /&gt;
* Milch: ml&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ij&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eko (Ijekavisch) – mleko (Ekavisch)&lt;br /&gt;
* wollen: ht&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;j&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;eti (Ijekavisch) – hteti (Ekavisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben ist das ‚h‘ in mehr Verbindungen zugelassen, teils als Reflex eines altslawischen Velars:&lt;br /&gt;
* leicht: la&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ko (Bosnisch) – lako (Kroatisch/Serbisch)&lt;br /&gt;
* weich: me&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ko (Bosnisch) – meko (Kroatisch/Serbisch)&lt;br /&gt;
* Kaffee: ka&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;va (Bosnisch) – kava (Kroatisch) – kafa (Serbisch)&lt;br /&gt;
* Tabak: du&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an (Bosnisch/Kroatisch) – du&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;an (Serbisch/Dalmatinisch)&lt;br /&gt;
* kochen: ku&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ati (Bosnisch/Kroatisch) – ku&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ati (Serbisch/Dalmatinisch)&lt;br /&gt;
* trocken: su&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;h&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o (Bosnisch/Kroatisch) – su&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o (Serbisch/Dalmatinisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Lehnwörtern gibt es einige Unterschiede, zum Beispiel bei [[Derivation (Linguistik)|abgeleiteten]] Verben:&lt;br /&gt;
* organisieren: organiz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;irati&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bosnisch/Kroatisch) – organiz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ovati&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Serbisch)&lt;br /&gt;
* realisieren: realiz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;irati&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bosnisch/Kroatisch) – realiz&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ovati&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Serbisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Wörter haben im Bosnischen – wie auch im Serbischen – ein grammatikalisch [[Femininum|weibliches]] Geschlecht, während sie im Kroatischen grammatikalisch [[Maskulinum|männlich]] sind, z.&amp;amp;nbsp;B.:&lt;br /&gt;
* Planet: planet&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bosnisch/Serbisch), planet (Kroatisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Reihe von weiteren morphologischen Unterschieden lässt sich systematisch schwer einordnen. Hier einige Beispiele:&lt;br /&gt;
* Punkt: t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;čka (Bosnisch/Serbisch) – t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;čka (Bosnisch/Kroatisch)&lt;br /&gt;
* richtig: t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;čno (Bosnisch/Serbisch) – t&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;čno (Bosnisch/Kroatisch)&lt;br /&gt;
* Student: student (in allen Sprachen gleich), jedoch&lt;br /&gt;
* Studentin: student&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ica&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bosnisch/Kroatisch) – studentkinja (Serbisch)&lt;br /&gt;
* Professor (männlich): profesor (in allen Sprachen gleich), jedoch&lt;br /&gt;
* Professor (weiblich): profesor&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ica&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Bosnisch/Kroatisch) – profesorka (Serbisch)&lt;br /&gt;
* Europa: E&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ropa (Bosnisch/Serbisch) – E&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ropa (Kroatisch), jedoch&lt;br /&gt;
* Euro: e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ro (Bosnisch/Kroatisch) – e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ro (Serbisch)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Vokabeln ===&lt;br /&gt;
Es gibt einige Vokabeln im Bosnischen, die sich grundsätzlich von den kroatischen oder serbischen Wörtern unterscheiden, davon viele mit türkischer bzw. arabischer Wortherkunft. Andererseits gibt es Vokabeln, die entweder die kroatische oder die serbische Form bevorzugen. Es existiert keine erlernbare Regel, in welchem Fall die kroatische und in welchem Fall die serbische Version zu verwenden ist. Dazu im Anschluss noch einige Beispiele:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Deutsch&lt;br /&gt;
! Bosnisch&lt;br /&gt;
! Kroatisch&lt;br /&gt;
! Serbisch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Geschichte || historija || povijest || istorija&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Uhrmacher || sahadžija|| urar || časovničar&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tisch || sto || stol || sto&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Garten || bašča, bašta, vrt || vrt || bašta&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brot || hljeb || kruh || hleb&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Reis || riža || riža || pirinač&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spinat || špinat || špinat || spanać&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Karotte/Möhre || mrkva || mrkva || šargarepa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bohnen || grah || grah || pasulj&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aktiengesellschaft || dioničko društvo || dioničko društvo || akcionarsko društvo&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Woche || sedmica, hefta || tjedan, sedmica || nedelja&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bahn/Zug || voz || vlak || voz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tausend || hiljada || tisuća || hiljada&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Musik || muzika || glazba || muzika&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Salz || so || sol || so&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pfeffer || biber || papar || biber&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kaffee || kahva || kava || kafa&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seil || konopac || konop, konopa || kanap, kanapa, konopac&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Käfig || kafez || kavez || kavez&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fenster || prozor, pendžer || prozor, ponistra, oblok || prozor&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Großmutter || nana, nena || baka, baba, omama, nana, nena || baba, baka, nana&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Papa (Koseform) || tata, babo, baba || tata, ćaća || tata&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spanien || Španija  || Španjolska || Španija&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| spanisch || španski, španjolski || španjolski || španski&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monatsnamen im Bosnischen sind ähnlich jenen im Deutschen, dagegen sind kroatische Monatsnamen an altslawische Jahreszeitbezeichnungen angelehnt. Kroatische Monatsnamen können nach dem Reglement aber als Synonyme verwendet werden, was in der Praxis jedoch selten getan wird (z.&amp;amp;nbsp;B. Tageszeitungen verwenden beide Monatsbezeichnungen). Im Serbischen sind die Monatsnamen dem Bosnischen weitgehend ähnlich, bis auf drei Ausnahmen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Deutsch&lt;br /&gt;
! Bosnisch&lt;br /&gt;
! Serbisch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Juni || jun&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; || jun&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Juli || jul&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; || jul&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| August || a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;gust || a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;v&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;gust&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Akzentuierung ===&lt;br /&gt;
Die Akzentuierung, also die Betonung der Wörter, ist in Bosnien und Herzegowina (aber auch in Kroatien, Serbien und Montenegro) je nach Region stark ausdifferenziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Betonung der Wörter ist somit nicht an Standardsprachen gebunden, seien dies Bosnisch, Kroatisch oder Serbisch, sondern an die unterschiedlichen Regionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Grammatik ===&lt;br /&gt;
Im Kroatischen wird nach modalen Hilfsverben mehrheitlich die Infinitivkonstruktion gewählt, die im Bosnischen und Serbischen oft mit „da“ (dass) umschrieben wird. Im Bosnischen sind aber grundsätzlich jeweils beide Varianten zulässig, z.&amp;amp;nbsp;B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bosnisch/Serbisch: Moram da radim („Ich muss arbeiten“, wörtlich „Ich muss, dass ich arbeite“)&lt;br /&gt;
* Kroatisch: Moram raditi („Ich muss arbeiten“)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben gibt es in der bosnischen Sprache Unterschiede bei Zahlwörtern:&lt;br /&gt;
* Bosnisch (und vorwiegend Kroatisch): pet&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ro djece, Serbisch: pet&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;o&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ro dece (fünf Kinder)&lt;br /&gt;
* Bosnisch (und vorwiegend Kroatisch): dv&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ije&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; minut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, Dalmatinisch: dv&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; minut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;e&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Serbisch: dv&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; minut&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (zwei Minuten)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Alphabet und Aussprache ==&lt;br /&gt;
Das bosnische Alphabet besteht aus 30 Buchstaben, für die es sowohl eine lateinische (teilweise mit Digraphen) wie eine kyrillische Schreibweise gibt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background: #DDDDDD;&amp;quot; | lateinisch&lt;br /&gt;
| a || b || c || č || ć || d || dž || đ || e || f || g || h || i || j || k || l || lj || m || n || nj || o || p || r || s || š || t || u || v || z || ž&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background: #DDDDDD;&amp;quot; | kyrillisch&lt;br /&gt;
| а || б || ц || ч || ћ || д || џ || ђ || е || ф || г || х || и || ј || к || л || љ || м || н || њ || о || п || р || с || ш || т || у || в || з || ж&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Buchstaben q, w, x, y kommen nur in fremdsprachigen Eigennamen vor, was vor allem bei Fremdwörtern auffällt (z.&amp;amp;nbsp;B. [[Phönix (Mythologie)|Phönix]] = &amp;#039;&amp;#039;feni&amp;lt;u&amp;gt;ks&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;, nicht &amp;#039;&amp;#039;feni&amp;lt;u&amp;gt;x&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;). Die [[Digraph (Linguistik)|Digraphen]] dž, lj und nj werden in der alphabetischen Ordnung jeweils als ein einziger Buchstabe behandelt. Es gibt nur eine sehr geringe Anzahl von Wörtern, in denen diese Zeichengruppen zwei getrennte Laute bezeichnen und deshalb als zwei Buchstaben behandelt werden müssen (z.&amp;amp;nbsp;B. „nadživjeti“ – jemanden überleben).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Mehrzahl der Buchstaben werden im Großen und Ganzen wie im Deutschen ausgesprochen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Buch-&amp;lt;br /&amp;gt;stabe&lt;br /&gt;
! [[Internationales Phonetisches Alphabet|Laut-&amp;lt;br /&amp;gt;schrift]]&lt;br /&gt;
! Beschreibung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| a || {{IPA-Phonem|a}} || wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;a&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| b || {{IPA-Phonem|b}} || immer stimmhaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| c || {{IPA-Phonem|ts}} || immer /ts/, wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;z&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| č || {{IPA-Phonem|t͡ʃ}} || tsch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ć ||/t͡ɕ/|| alveolo-palatal; Aussprache wie bei &amp;#039;&amp;#039;ciao&amp;#039;&amp;#039;; oft schwer vom č zu unterscheiden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| d || {{IPA-Phonem|d}} || immer stimmhaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| dž||/d͡ʒ/|| dsch wie in Dschungel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| đ ||/d͡ʑ/|| alveolo-palatal; sehr weiches &amp;#039;&amp;#039;dj&amp;#039;&amp;#039;, wie in die Ma&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;gy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;aren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| e || {{IPA-Phonem|ɛ}} || (im Vergleich mit dem Deutschen) immer offen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| f || {{IPA-Phonem|f}} || immer stimmhaft &amp;#039;&amp;#039;f&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| g || {{IPA-Phonem|ɡ}} || immer stimmhaft&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| h || {{IPA-Phonem|x}} || immer hinteres „ach“-H, recht schwache [[Frikativ|Friktion]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| i || {{IPA-Phonem|i}} || wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| j || {{IPA-Phonem|j}} || oft wie kurzes, unbetontes &amp;#039;&amp;#039;i&amp;#039;&amp;#039; ausgesprochen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| k || {{IPA-Phonem|k}} || weniger aspiriert als im Deutschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| l || {{IPA-Phonem|l}} || dumpfer ([[velar]]er) als im Deutschen; deutsches &amp;#039;&amp;#039;l&amp;#039;&amp;#039; wird oft als &amp;#039;&amp;#039;lj&amp;#039;&amp;#039; missinterpretiert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| lj|| {{IPA-Phonem|ʎ}} || zu einem Laut verschmolzen: [[Stimmhafter lateraler palataler Approximant|palataler lateraler Approximant]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| m || {{IPA-Phonem|m}} || wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;m&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| n || {{IPA-Phonem|n}} || wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;n&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| nj|| {{IPA-Phonem|ɲ}} || zu einem Laut verschmolzen: [[stimmhafter palataler Nasal]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| o || {{IPA-Phonem|ɔ}} || (im Vergleich mit dem Deutschen) immer offen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| p || {{IPA-Phonem|p}} || weniger aspiriert als im Deutschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| r || {{IPA-Phonem|r}} || style=&amp;quot;max-width:0&amp;quot; | gerolltes Zungen-r. Kann auch als [[vokal]]isches ([[Silbe|silbisches]]) R eine Silbe bilden und dabei lang oder kurz, betont oder unbetont sein. Beispiel: /{{IPA|kr̩k}}/ ([[Krk]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| s || {{IPA-Phonem|s}} || immer stimmlos wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;ß&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| š || {{IPA-Phonem|ʃ}} || sch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| t || {{IPA-Phonem|t}} || weniger aspiriert als im Deutschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| u || {{IPA-Phonem|u}} || wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;u&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| v || {{IPA-Phonem|ʋ}} || immer stimmhaft wie deutsches &amp;#039;&amp;#039;w&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| z || {{IPA-Phonem|z}} || stimmhaftes &amp;#039;&amp;#039;s&amp;#039;&amp;#039; wie in Salz oder Suppe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ž || {{IPA-Phonem|ʒ}} || stimmhaftes sch wie das „J“ in Jalousien oder Journal&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammatik ==&lt;br /&gt;
Grammatikalisch betrachtet hat das Bosnische sieben Fälle ([[Kasus]]): Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Vokativ, Instrumental und Lokativ. Die Grammatik ist – bis auf wenige Ausnahmen – fast identisch mit jener des Kroatischen und des Serbischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sprachbeispiel ==&lt;br /&gt;
[[Allgemeine Erklärung der Menschenrechte]], Artikel 1:&lt;br /&gt;
{{Zitat&lt;br /&gt;
 |Text=&amp;#039;&amp;#039;Svi ljudi se rađaju slobodni i jednaki po dostojanstvu i pravima. Oni su obdareni razumom i sviješću i trebaju postupati jedni prema drugima u duhu bratstva.&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
 |Sprache=bs&lt;br /&gt;
 |Übersetzung=Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kontroversen ==&lt;br /&gt;
Die Bezeichnung „bosnische Sprache“ (bosnisch {{lang|bs|&amp;#039;&amp;#039;bosanski jezik&amp;#039;&amp;#039;}}) ist teils umstritten. Einige serbische oder kroatische Strömungen bevorzugen die Bezeichnung „bosniakische Sprache“ ({{lang|bs|&amp;#039;&amp;#039;bošnjački jezik&amp;#039;&amp;#039;}}), weil es sich nach ihrer Ansicht nicht um die Sprache aller Bosnier, sondern nur um jene der Bosniaken handelt, während die bosnischen Serben und Kroaten ihre Sprache als „Serbisch“ bzw. „Kroatisch“ bezeichnen.&amp;lt;ref&amp;gt;Emira Mešanović-Meša: &amp;#039;&amp;#039;Kontrastivna analiza bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika.&amp;#039;&amp;#039; Sarajevo, 2011, S. 15f.&amp;lt;/ref&amp;gt; Jedoch entspringen solche Standpunkte oft eher politischen als linguistischen Argumentationen. Die Bezeichnung „Bosnisch“ ist allerdings international anerkannt und wird auch im [[Dayton-Vertrag]] verwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Galerie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
 Nauk krstjanski za narod slovinski - Divković (1611).jpg|„Nauk krstjanski za narod slovinski“ von Matija Divković, das erste gedruckte Buch in Bosnien. Veröffentlicht in Venedig, 1611&lt;br /&gt;
 Bosnian dictionary by Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi in 1631.jpg|Bosnisches Wörterbuch von Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi, 1631&lt;br /&gt;
 RacsunBosanskiJezik1827.jpg|Schulbuch Latein und Bosnisch, 1827&lt;br /&gt;
 Bosnian Book of the Science of Conduct WDL7479.pdf|Das bosnische Buch über die Wissenschaft des Verhaltens von Abdulvehab Žepčevi, 1831&lt;br /&gt;
 Gramatika bosanskog jezika.jpg|Bosnische Grammatik, 1890&lt;br /&gt;
 Free Will and Acts of Faith WDL2986.pdf|Der „Freie Wille und die Taten des Glaubens“, ein Manuskript aus dem frühen 19. Jahrhundert&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=Daniel Bunčić&lt;br /&gt;
   |Hrsg=Sebastian Kempgen&lt;br /&gt;
   |Titel=Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards&lt;br /&gt;
   |Sammelwerk=Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress&lt;br /&gt;
   |WerkErg=Ohrid, 2008&lt;br /&gt;
   |Reihe=Welt der Slaven&lt;br /&gt;
   |Verlag=Otto Sagner&lt;br /&gt;
   |Ort=München&lt;br /&gt;
   |Datum=2008&lt;br /&gt;
   |Seiten=89–102&lt;br /&gt;
   |OCLC=238795822}}&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=[[Bernhard Gröschel]]&lt;br /&gt;
   |Hrsg=Ulrich Hermann Waßner&lt;br /&gt;
   |Titel=Bosnisch oder Bosniakisch?&lt;br /&gt;
   |TitelErg=Zur glottonymischen, sprachpolitischen und sprachenrechtlichen Fragmentierung des Serbokroatischen&lt;br /&gt;
   |Sammelwerk=Lingua et linguae&lt;br /&gt;
   |WerkErg=Festschrift für Clemens-Peter Herbermann zum 60. Geburtstag&lt;br /&gt;
   |Reihe=Bochumer Beiträge zur Semiotik&lt;br /&gt;
   |Band=n.F., 6&lt;br /&gt;
   |Verlag=Shaker&lt;br /&gt;
   |Ort=Aachen&lt;br /&gt;
   |Datum=2001&lt;br /&gt;
   |ISBN=3-8265-8497-X&lt;br /&gt;
   |Seiten=159–188}}&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=Enisa Kafadar&lt;br /&gt;
   |Hrsg=Beate Henn-Memmesheimer, Joachim Franz&lt;br /&gt;
   |Titel=Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?&lt;br /&gt;
   |Sammelwerk=Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse&lt;br /&gt;
   |WerkErg=Teil 1&lt;br /&gt;
   |Verlag=Peter Lang&lt;br /&gt;
   |Ort=Frankfurt am Main&lt;br /&gt;
   |Datum=2009&lt;br /&gt;
   |ISBN=978-3-631-59917-4&lt;br /&gt;
   |Seiten=95–106&lt;br /&gt;
   |Online=[http://books.google.hr/books?id=63hKaFGtTDAC&amp;amp;pg=PA95&amp;amp;lpg=false#v=onepage&amp;amp;q&amp;amp;f=false online]&lt;br /&gt;
   |Abruf=2013-02-23}}&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=[[Snježana Kordić]]&lt;br /&gt;
   |Hrsg=Biljana Golubović, [[Jochen Raecke]]&lt;br /&gt;
   |Titel=Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache&lt;br /&gt;
   |Sammelwerk=Bosnisch – Kroatisch – Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt&lt;br /&gt;
   |Reihe=Die Welt der Slaven, Sammelbände – Sborniki&lt;br /&gt;
   |Band=31&lt;br /&gt;
   |Verlag=Sagner&lt;br /&gt;
   |Ort=München&lt;br /&gt;
   |Datum=2008&lt;br /&gt;
   |ISBN=978-3-86688-032-0&lt;br /&gt;
   |Seiten=93–102&lt;br /&gt;
   |Online=[http://bib.irb.hr/datoteka/426566.NATIONALE_VARIETATEN_DER.PDF Online]&lt;br /&gt;
   |Format=PDF&lt;br /&gt;
   |KBytes=1300&lt;br /&gt;
   |Abruf=2010-08-02}}&lt;br /&gt;
* {{Literatur&lt;br /&gt;
   |Autor=[[Snježana Kordić]]&lt;br /&gt;
   |Hrsg=Saša Gavrić&lt;br /&gt;
   |Titel=Sprach(en)politik: Aufklären oder verschleiern?&lt;br /&gt;
   |Sammelwerk=Sprach(en)politik in Bosnien und Herzegowina und im deutschsprachigen Raum&lt;br /&gt;
   |WerkErg=Sammelband zur gleichnamigen Konferenz vom 22. März 2011 in Sarajevo&lt;br /&gt;
   |Verlag=Goethe-Institut Bosnien und Herzegowina, Österreichische Botschaft, Schweizer Botschaft&lt;br /&gt;
   |Ort=Sarajevo&lt;br /&gt;
   |Datum=2011&lt;br /&gt;
   |ISBN=978-9958-19-591-4&lt;br /&gt;
   |Seiten=68–75&lt;br /&gt;
   |Online=[http://bib.irb.hr/datoteka/565633.SPRACHENPOLITIK.PDF Online]&lt;br /&gt;
   |Format=PDF&lt;br /&gt;
   |KBytes=1100&lt;br /&gt;
   |Abruf=2012-01-07}}&lt;br /&gt;
* Miloš Okuka: &amp;#039;&amp;#039;Eine Sprache – viele Erben: Sprachpolitik als Nationalisierungsinstrument in Ex-Jugoslawien.&amp;#039;&amp;#039; Wieser, Klagenfurt 1998, ISBN 3-85129-249-9.&lt;br /&gt;
* [[Otto Kronsteiner]]: &amp;#039;&amp;#039;Plädoyer für die Sprachbezeichnung bosnisch.&amp;#039;&amp;#039; In: &amp;#039;&amp;#039;Die slawischen Sprachen&amp;#039;&amp;#039; Band 33, Salzburg 1993, I-VII.&lt;br /&gt;
* Dareg A. Zabarah: &amp;#039;&amp;#039;Das Bosnische auf dem Weg zur Standardsprache. Eine synchrone und diachrone Analyse der Sprachsituation in Bosnien und Herzegowina.&amp;#039;&amp;#039; VDM, Saarbrücken 2008, ISBN 978-3-8364-8141-0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Weblinks ==&lt;br /&gt;
{{Wikiquote|Bosnische Sprichwörter}}&lt;br /&gt;
* [http://www.rjecnik.ba/ rjecnik.ba – Online-Wörterbuch Bosnisch-Deutsch/Englisch/Latein/Türkisch]&lt;br /&gt;
* Sigrid Darinka Völkl: [https://eeo.aau.at/wwwg.uni-klu.ac.at/eeo/Bosnisch.pdf Eintrag zur bosnischen Sprache in der Enzyklopädie des Europäischen Ostens] (PDF 227&amp;amp;nbsp;KB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Schwesterprojekte|code=bs|text=bosnischer Sprache|wvers=0|wvoy=0}}&lt;br /&gt;
{{Navigationsleiste Slawische Sprachen}}&lt;br /&gt;
{{Normdaten|TYP=s|GND=4464132-1}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Bosnische Sprache| ]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Einzelsprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Serbokroatische Sprache]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Kultur (Bosnien und Herzegowina)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Wikipedia:Artikel mit Video]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;Kozarac</name></author>
	</entry>
</feed>